{"id":290,"date":"2021-08-27T08:14:43","date_gmt":"2021-08-27T08:14:43","guid":{"rendered":"https:\/\/binderberger.com\/?page_id=290"},"modified":"2022-07-05T08:03:13","modified_gmt":"2022-07-05T08:03:13","slug":"agb","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/binderberger.com\/agb\/","title":{"rendered":"AGB"},"content":{"rendered":"
  1. Allgemeines<\/strong>
    Die Lieferungen, Leistungen und Angebote unseres Unternehmens erfolgen ausschlie\u00dflich aufgrund dieser
    Gesch\u00e4ftsbedingungen; entgegenstehende oder von unseren Gesch\u00e4ftsbedingungen abweichende Bedingungen des Kunden
    erkennen wir nicht an, es sei denn, wir h\u00e4tten ausdr\u00fccklich ihrer Geltung zugestimmt. Vertragserf\u00fcllungshandlungen unsererseits
    gelten insofern nicht als Zustimmung zu von unseren Bedingungen abweichenden Vertragsbedingungen. Diese
    Gesch\u00e4ftsbedingungen gelten als Rahmenvereinbarung auch f\u00fcr alle weiteren Rechtsgesch\u00e4fte zwischen den Vertragsparteien.
    General Terms and Conditions<\/strong>
    Deliveries, performances, and offers are based on the following terms and conditions; any and all client\u2019s conditions diverging
    from our terms and conditions will not be accepted unless agreed to in writing; our contractual performance will therefore not
    show acceptance or consent to any differing terms and conditions. Contractual terms establish the framework for all further legal
    transactions between contracting parties.

    <\/li>
  2. Vertragsabschluss<\/strong>
    Der Vertrag gilt als vereinbart, wenn der Verk\u00e4ufer nach Erhalt der Bestellung eine schriftliche Auftragsbest\u00e4tigung abgesandt
    hat. \u00c4nderungen und Erg\u00e4nzungen des Vertrages bed\u00fcrfen zu Ihrer G\u00fcltigkeit der schriftlichen Best\u00e4tigung des Verk\u00e4ufers. Die
    Angebote des Verk\u00e4ufers gelten freibleibend; Zwischenverkauf bleibt vorbehalten. Auch das Absenden der vom Kunden
    bestellten Ware bewirkt den Vertragsabschlu\u00df. Werden an uns Angebote gerichtet, so ist der Anbietende eine angemessene,
    mindestens jedoch 8-t\u00e4gige Frist ab Zugang des Angebotes daran gebunden.
    Business Transactions<\/strong>
    Contracts become binding as soon as seller has confirmed the order in writing. Changes and additions to contract need written
    approval by seller. Offers by seller are subject to alteration without notice; intermediate sale is reserved. Orders in delivery status
    conclude business transaction. From the time received seller will have a period of at least eight business days to determine
    acceptance of any offers by buyer.

    <\/li>
  3. Pl\u00e4ne und Unterlagen<\/strong>
    Technische Angaben, Abbildungen und Leistungsangaben dienen zur Veranschaulichung als Richtwerte und sind ann\u00e4hernd
    unverbindlich.
    Plans and Documents<\/strong>
    Technical terms, designs, and performance data serve as approximate illustrations and are non-committal.

    <\/li>
  4. Verpackung<\/strong>
    Alle Preise gelten verpackt und unverladen ab Werk St. Georgen a. F.
    Packaging<\/strong>
    All prices are effective as packaged excluding delivery fees from the plant at St. Georgen am Fillmannsbach.

    <\/li>
  5. Gefahren\u00fcbergang<\/strong>
    Alle Waren gelten \u201eab Werk\u201c verkauft.
    Die Lieferung gilt als erf\u00fcllt, wenn die Liefergegenst\u00e4nde dem Frachtf\u00fchrer oder Spediteur \u00fcbergeben sind. Die Verladung und
    der Versand erfolgen in allen F\u00e4llen auf Gefahr des K\u00e4ufers, auch dann, wenn \u201efrei Empfangsstation\u201c oder \u201efrei Empf\u00e4nger\u201c o.\u00e4.
    geliefert wurde.
    Transitional Risks<\/strong>
    Products are deemed sold \u201cex plant\u201d.
    Deliveries are met as soon as products are transferred to carrier or shipping agency. Shipping and handling are buyer\u2019s risk at all
    times. This applies to all methods of shipping.

    <\/li>
  6. Abruf<\/strong>
    Auf Abruf bestellte Waren sind nach Ende des Abruftermines ohne weitere Verst\u00e4ndigung als fix verkauft zu liefern und zu
    bezahlen.
    On Call<\/strong>
    On call orders will be sold and delivered without any further notice and are due for immediate payment.

    <\/li><\/ol><\/div>
    1. Lieferzeit<\/strong>
      Die Lieferfrist beginnt mit dem Datum der Bestellung, wenn der K\u00e4ufer keine Ab\u00e4nderung des Lieferauftrages vornimmt.
      Der Verk\u00e4ufer ist berechtigt, Teil- oder Vorlieferungen durchzuf\u00fchren. Der Verk\u00e4ufer beh\u00e4lt sich Ausf\u00fchrungs\u00e4nderungen auch
      w\u00e4hrend der Lieferfrist vor. Im Falle einer Verschlechterung der Bonit\u00e4t des K\u00e4ufers kann der Verk\u00e4ufer vom Liefervertrag ganz
      oder teilweise zur\u00fccktreten.
      Tritt der K\u00e4ufer nach rechtsverbindlich erteiltem Auftrag \u2013 gleich aus welchem Grunde \u2013 vom Kauf zur\u00fcck, steht dem Verk\u00e4ufer
      das Recht zu, bei Serienprodukten eine Stornogeb\u00fchr von 10% des Verkaufspreises zu begehren, bei Sonderanfertigung
      zus\u00e4tzlich auch den Ersatz der aufgelaufenen Herstellkosten, wobei in diesem Fall angearbeitete Teile dem K\u00e4ufer zur
      Verf\u00fcgung stehen.
      Hat der Verk\u00e4ufer einen Lieferverzug (siehe Punkt 11) verschuldet, kann der K\u00e4ufer entweder die Erf\u00fcllung verlangen oder, unter
      Setzung einer angemessenen Nachfrist, den R\u00fccktritt vom Vertrag erkl\u00e4ren. Die R\u00fccktrittserkl\u00e4rung ist in allen F\u00e4llen mittels
      eingeschriebenen Briefes dem Verk\u00e4ufer bekannt zu machen.
      Der K\u00e4ufer hat in diesem Falle das Recht, geleistete Anzahlungen in voller H\u00f6he, jedoch ohne irgendwelche Zinsenanspr\u00fcche,
      vom Verk\u00e4ufer zur\u00fcckzufordern.
      Delivery Time<\/strong>
      Term of delivery starts with the order date unless buyer makes changes to order. Seller has the right to advance or part
      deliveries. Seller reserves the right to exportation changes during the term of delivery. Seller may terminate contract fully or in
      parts if buyer\u2019s solvency becomes questionable.
      If seller cancels a legally binding contract for any reason seller has the right to charge a 10% cancellation fee on the sales price
      for standard products as well as an additional compensation for occurred production costs for special manufactures, whereby
      already manufactured parts are at sellers\u2019 disposition. If seller exceeds term of delivery (see also paragraph 11) buyer may either
      insist on completion or terminate contract after an appropriate extension of time. Buyer must give written notice to seller in case
      of withdrawal from contract. Buyer then will have the right to claim back all down payments in full, however, without charging any
      interest.

      <\/li>
    2. Lieferung, Transport, Annahmeverzug<\/strong>
      Unsere Verkaufspreise beinhalten keine Kosten f\u00fcr Zustellung, Montage oder Aufstellung. Auf Wunsch werden jedoch diese
      Leistungen gegen gesonderte Bezahlung von uns erbracht bzw. organisiert. Dabei werden f\u00fcr Transport bzw. Zustellung die
      tats\u00e4chlich aufgewendeten Kosten samt einem angemessenen Regiekostenaufschlag, mindestens jedoch die am
      Auslieferungstag geltenden oder \u00fcblichen Fracht- und Fuhrl\u00f6hne der gew\u00e4hlten Transportart in Rechnung gestellt.
      Montagearbeiten werden nach Zeitaufwand berechnet, wobei ein branchen\u00fcblicher Mannstundensatz als vereinbart gilt.
      Hat der Kunde die Ware nicht wie vereinbart \u00fcbernommen (Annahmeverzug), sind wir nach erfolgloser Nachfristsetzung
      berechtigt, die Ware entweder bei uns einzulagern, wof\u00fcr wir eine Lagergeb\u00fchr von 0,1 % des Bruttorechnungsbetrages pro
      angefangenem Kalendertag in Rechnung stellen, oder auf Kosten und Gefahr des Kunden bei einem dazu befugten
      Gewerbsmanne einzulagern. Gleichzeitig sind wir berechtigt, entweder auf Vertragserf\u00fcllung zu bestehen, oder nach Setzung
      einer angemessenen, mindestens 2 Wochen umfassenden Nachfrist vom Vertrag zur\u00fcckzutreten und die Ware anderweitig zu
      verwerten.
      Delivery, Shipment, Receiving Delays<\/strong>
      Prices do not include any costs for delivery, assembly or set-up. Seller is able to perform or organize these services for an
      additional fee. Charges for shipping and handling will be determined by the actual costs and an appropriate expenditure, at a
      minimum buyer will be billed the current fees of the selected carrier for freight and transportation. Assembly fees are billed by the
      time spent at the standard rate per man per hour.
      If buyer delays receiving products as agreed upon (Receiving Delay), and after unsuccessful extension of time, seller has the
      right to store products at a rate of 0,1% of the gross price per calendar day or to warehouse products at buyers risk and cost. At
      the same time seller has the right to either insist on terms of contract or to set an appropriate extension of time, at a minimum
      two weeks, after which seller can either terminate the contract or use products in another way.

      <\/li>
    3. Preis<\/strong>
      Alle von uns genannten Preise sind, sofern nicht anderes ausdr\u00fccklich vermerkt ist, exklusive Umsatzsteuer zu verstehen. Alle
      eingehenden Preise basieren auf den Kosten zum Zeitpunkt der Preisangabe. Kosten\u00e4nderungen bis zur Lieferung gehen
      zugunsten bzw. zu Lasten des K\u00e4ufers.
      Sollten sich die Lohnkosten aufgrund kollektivvertraglicher Regelungen in der Branche oder innerbetrieblicher Abschl\u00fcsse oder
      sollten sich andere, f\u00fcr die Kalkulation relevante Kostenstellen oder zur Leistungserstellung notwendige Kosten wie jene f\u00fcr
      Materialien, Energie, Transporte, Fremdarbeiten, Finanzierung etc. ver\u00e4ndern, so sind wir berechtigt, die Preise entsprechend zu
      erh\u00f6hen oder zu erm\u00e4\u00dfigen.
      Weiter gelten alle Preise als freibleibend und \u201eab Werk\u201c des Verk\u00e4ufers. Ist die Lieferung mit Zustellung vereinbart, verstehen
      sich die Preise ohne Entladung und weitere Verbringung.
      Prices<\/strong>
      All prices are without sales taxes unless explicitly noted otherwise. All incoming prices are based on costs at the time of
      quotation. Changes in costs before delivery will be passed on to the buyer. Prices will increase or decrease depending on
      changes in salaries caused by collective treaty regulations or internal settlements or in case of changes to the relevant costs of
      materials, energy, shipping, outside labor, financing, and so forth. Further on all prices are effective as subject to being sold \u201cex
      plant\u201d. If delivery is included in contract prices are exclusive unloading and further placement.

      <\/li><\/ol><\/div>
      1. Erf\u00fcllungsort<\/strong>
        Erf\u00fcllungsort ist der Sitz unseres Unternehmens.
        Place of Performance<\/strong>
        Place of Performance is the site of our business.

        <\/li>
      2. Zahlung<\/strong>
        Alle Zahlungen sind ausschlie\u00dflich im Sinne der vereinbarten Zahlungsbedingungen an den Verk\u00e4ufer zu leisten. Der K\u00e4ufer ist
        nicht berechtigt, Zahlungen wegen Gew\u00e4hrleistungsanschpr\u00fcchen oder sonstigen vom Verk\u00e4ufer nicht anerkannten
        Gegenanspr\u00fcche zur\u00fcckzuhalten.
        Kommt der K\u00e4ufer mit vereinbarten Zahlungen in Verzug, kann der Verk\u00e4ufer
        a.) die Erf\u00fcllung seiner eigenen vertraglichen Verpflichtungen aufschieben,
        b.) eine Verl\u00e4ngerung der Lieferfrist in Anspruch nehmen,
        c.) den noch offenen Kaufpreis mit Terminverlust belegen und
        d.) ab F\u00e4lligkeit Verzugszinsen (und Zinseszinsen) in Anrechnung bringen oder, nach einer angemessenen Nachfrist, vom
        Vertrag zur\u00fccktreten. Bei \u00dcberschreitung des Zahlungstermines werden die bankm\u00e4\u00dfigen Verzugszinsen p.a. f\u00fcr jeden
        angefangenen Monat in Anrechnung gebracht.
        Bei Zahlungsverzug sind alle Mahn- und Inkassospesen vom K\u00e4ufer zu tragen.
        Payment<\/strong>
        All payments must be made to seller following the agreed terms of payment. Buyer is not entitled to reserve payment due to
        demands of warranty or other inadmissible claims.
        If buyer defaults on agreed payment seller is entitled to
        a.) delay completion of contractual obligations
        b.) legally claim an extension of delivery term
        c.) impose additional costs on outstanding purchase price with term and time limit
        d.) charge interest or terminate contract after an appropriate extension of time; exceeding the terms of payment will result in
        interest demands according to banking interest rates per year per every month.
        Buyer will be charged with all costs of expenses for hortatory proceedings.

        <\/li>
      3. Forderungsabtretungen<\/strong>
        Bei Lieferung unter Eigentumsvorbehalt tritt der Kunde uns schon jetzt seine Forderungen gegen\u00fcber Dritten, soweit diese durch
        Ver\u00e4u\u00dferung oder Verarbeitung unserer Waren entstehen, bis zur endg\u00fcltigen Bezahlung unserer Forderungen zahlungshalber
        ab. Der Kunde hat uns auf Verlangen seine Abnehmer zu nennen und diese rechtzeitig von der Zession zu verst\u00e4ndigen. Die
        Zession ist in den Gesch\u00e4ftsb\u00fcchern, insbesondere in der offenen Posten \u2013 Liste einzutragen und auf Lieferscheinen, Fakturen
        etc. dem Abnehmer ersichtlich zu machen. Ist der Kunde mit seinen Zahlungen uns gegen\u00fcber im Verzug, so sind die bei ihm
        eingehenden Verkaufserl\u00f6se abzusondern und hat der Kunde diese nur in unserem Namen inne. Allf\u00e4llige Anspr\u00fcche gegen
        einen Versicherer sind in den Grenzen des \u00a7 15 Versicherungsvertragsgesetz bereits jetzt an uns abgetreten. Forderungen
        gegen uns d\u00fcrfen ohne unsere ausdr\u00fcckliche Zustimmung nicht abgetreten werden.
        Transfer of Demands<\/strong>
        Upon delivery we reserve the title against third parties by buyer if those occur through the sale or processing of our products until
        full payment of our payments receivable. Buyer has to disclose his customers and inform them of the transfer in a timely manner.
        The transfer has to be listed in the company books, particularly in the open accounts payable and has to be evident on delivery
        notes and invoices. If buyer defaults on payments all his proceeds have to be transferred to our company. Any demands against
        insurers have to be transferred to us according to and limited by paragraph 15 of the insurance policy laws. Demands against us
        cannot be transferred without our explicit consent.

        <\/li>
      4. Eigentumsvorbehalt und dessen Geltendmachung<\/strong>
        Alle Waren werden von uns unter Eigentumsvorbehalt geliefert und bleiben bis zur vollst\u00e4ndigen Bezahlung unser Eigentum. In
        der Geltendmachung des Eigentumsvorbehaltes liegt nur dann ein R\u00fccktritt vom Vertrag, wenn dieser ausdr\u00fccklich erkl\u00e4rt wird.
        Bei Warenr\u00fccknahme sind wir berechtigt, angefallene Transport- und Manipulationsspesen zu verrechnen. Bei Zugriffen Dritter
        auf die Vorbehaltsware – insbesondere durch Pf\u00e4ndungen – verpflichtet sich der Kunde, auf unser Eigentum hinzuweisen und
        uns unverz\u00fcglich zu benachrichtigen. Ist der Kunde Verbraucher oder kein Unternehmer, zu dessen ordentlichem
        Gesch\u00e4ftsbetrieb der Handel mit den von uns erworbenen Waren geh\u00f6rt, darf er bis zur vollst\u00e4ndigen Begleichung der offenen
        Kaufpreisforderung \u00fcber die Vorbehaltsware nicht verf\u00fcgen, sie insbesondere nicht verkaufen, verpf\u00e4nden, verschenken oder
        verleihen. Der Kunde tr\u00e4gt das volle Risiko f\u00fcr die Vorbehaltsware, insbesondere f\u00fcr die Gefahr des Unterganges, des Verlustes
        oder der Verschlechterung.
        Property Proviso Clause and Execution<\/strong>
        All products will be delivered under a property proviso clause and remain our property until paid in full. Execution of property
        proviso clause does not mean cancellation of contract unless clearly stated. Return of products allows us to charge all handling
        and delivery fees. In the case of seizure through third parties buyer is obligated to disclose our property rights and inform us
        immediately. If buyer is customer and no contractor who will use our products for his own business dealings, buyer is not
        authorized to sell, seize, give away, or lease any parts before all products are paid in full. Buyer bears all risks for products
        delivered under a property proviso clause especially the risks of destruction, loss, or damage.

        <\/li><\/ol><\/div>
        1. Gew\u00e4hrleistung<\/strong>
          Der Verk\u00e4ufer leistet nach Ma\u00dfgabe der folgenden Bestimmungen f\u00fcr die Gebrauchsf\u00e4higkeit und Konstruktionen der gelieferten
          Waren Gew\u00e4hr f\u00fcr solche M\u00e4ngel, die w\u00e4hrend eines Zeitraumes von zw\u00f6lf Monaten nach Lieferung auftreten. Der K\u00e4ufer hat
          Gew\u00e4hrleistungsmangel innerhalb 8 Tagen nach Lieferung schriftlich anzuzeigen. F\u00fcr den Nachweis der M\u00e4ngel ist der
          Untersuchungsbefund des Werkes ma\u00dfgebend.
          Der Verk\u00e4ufer kann:
          a.) die mangelhafte Ware an Ort und Stelle nachbessern,
          b.) sich die mangelhafte Ware oder die mangelhaften Teile zwecks Nachbesserung frachtfrei zur\u00fccksenden lassen.
          c.) die mangelhaften Teile umtauschen. Waren- oder Teilr\u00fccksendungen d\u00fcrfen nur nach Zustimmung durch den Verk\u00e4ufer zur
          Nachbesserung oder zum Umtausch zur\u00fcckgeliefert werden. M\u00e4ngelbehebung durch den Verk\u00e4ufer bleibt ohne Einfluss auf die
          Gew\u00e4hrleistungsfrist.
          Der Verk\u00e4ufer nimmt R\u00fccksendungen bemangelter Ware oder Teile nach Umtausch oder Nachbesserung, an den K\u00e4ufer unfrei
          vor.
          Der K\u00e4ufer ist nicht berechtigt f\u00fcr selbst vorgenommene M\u00e4ngelbehebung Kostenersatz vom Verk\u00e4ufer zu verlangen.
          F\u00fcr diejenigen Teile der Ware, die der Verk\u00e4ufer vom Unterlieferanten bezogen hat, haftet der Verk\u00e4ufer nur im Rahmen der ihm
          selbst gegen Unterlieferanten zustehenden Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche.
          Der Verk\u00e4ufer kann f\u00fcr Sch\u00e4den, die durch Entfernen oder Ab\u00e4nderungen der mitgelieferten Schutzvorrichtungen entstehen,
          vom K\u00e4ufer nicht haftbar gemacht werden.
          Warranty<\/strong>
          Seller warranties use and construction of delivered products according to the following regulations for a period of 12 month.
          Buyer has to report any defects in writing within 8 days of delivery. Prove of defects must be confirmed by findings from our
          company.
          Seller may
          a.) improve defects on site
          b.) be sent the defective products or parts for corrections freight-free
          c.) exchange defective parts
          Products and parts may only be returned after seller agrees to corrections or returns. Repairs by the seller will not change the
          period of warranty.
          Faulty products or parts after exchange or repair will be returned postpaid.
          Buyer is not entitled to charge seller for costs caused by self repair.
          For parts of the products that seller received from third party warranty applies only according to warranty regulations with third
          party.
          Seller is not responsible for defects caused by the improper removal or alteration of the protective devices by the buyer.

          <\/li>
        2. Produkthaftung<\/strong>
          Regressforderungen im Sinne des \u00a7 12 Produkthaftungsgesetzes sind ausgeschlossen, es sei denn, der Regressberechtigte
          weist nach, dass der Fehler in unserer Sph\u00e4re verursacht und zumindest grob fahrl\u00e4ssig verschuldet worden ist.
          Product Guaranty<\/strong>
          Recourse demands according to the product guaranty laws paragraph 12 are excluded unless recourse demander can prove
          gross negligence on our part.

          <\/li>
        3. Schadenersatz<\/strong>
          S\u00e4mtliche Schadenersatzanspr\u00fcche sind in F\u00e4llen leichter Fahrl\u00e4ssigkeit ausgeschlossen. Dies gilt nicht f\u00fcr Personensch\u00e4den
          bzw. bei Verbrauchergesch\u00e4ften f\u00fcr Sch\u00e4den an zur Bearbeitung \u00fcbernommenen Sachen. Das Vorliegen von leichter bzw.
          grober Fahrl\u00e4ssigkeit hat, sofern es sich nicht um ein Verbrauchergesch\u00e4ft handelt, der Gesch\u00e4digte zu beweisen. Handelt es
          sich nicht um ein Verbrauchergesch\u00e4ft, so betr\u00e4gt die Verj\u00e4hrungsfrist von Schadenersatzanspr\u00fcchen drei Jahre ab
          Gefahren\u00fcbergang. Die in diesen Gesch\u00e4ftsbedingungen enthaltenen oder sonst vereinbarten Bestimmungen \u00fcber
          Schadenersatz gelten auch dann, wenn der Schadenersatzanspruch neben oder anstelle eines Gew\u00e4hrleistungsanspruches
          geltend gemacht wird.
          Indemnification<\/strong>
          All claims for damages are excluded unless gross negligence is proven. This does not apply to personal injury or respectively to
          consumer businesses for damages on parts for repairs. Negligence respectively gross negligence has to be shown by the
          damaged party unless the damaged party is a consumer business. The statutory period of limitation for claims of damages is
          three years. All stated regulations regarding warranty are binding.

          <\/li><\/ol><\/div>
          1. Entlastungsgr\u00fcnde<\/strong>
            Der Verk\u00e4ufer kann Entlastungsgr\u00fcnde geltend machen, wenn nach Abschluss des Kaufvertrages Arbeitslosigkeit,
            Elementarsch\u00e4den, Mobilisierungen, Beschlagnahme, Embargo, Streik und Ereignisse h\u00f6herer Gewalt eintreten.
            Auch das Ausbleiben der Lieferung von Kohle, \u00d6l, Strom und Vormaterialien, wodurch dem Verk\u00e4ufer die Lieferung
            entscheidend erschwert und unm\u00f6glich gemacht wird, berechtigt ihn, die Lieferung f\u00fcr die Dauer der Behinderung und einer
            angemessenen Anlaufzeit auszusetzen oder vom Vertrag hinsichtlich nicht zu erf\u00fcllender Teile zur\u00fcckzutreten.
            Reasons for Discharge<\/strong>
            After closing of contract seller can claim reasons of discharge in case of unemployment, damage by elemental force,
            mobilization, seizure, embargo, strike and events caused by higher power. Delay or non-arrival in supplies of coal, oil, electricity,
            and other necessary materials, which will cause essential delays or make it impossible for seller to deliver, will be reasons to
            suspend deliveries or to discharge seller of those parts of the contract that cannot be fulfilled.

            <\/li>
          2. Vertragsr\u00fccktritt<\/strong>
            Bei Annahmeverzug oder anderen wichtigen Gr\u00fcnden, wie insbesonders Konkurs des Kunden oder Konkursabweisung mangels
            Verm\u00f6gens, sowie bei Zahlungsverzug des Kunden sind wir zum R\u00fccktritt vom Vertrag berechtigt, sofern er von beiden Seiten
            noch nicht zur G\u00e4nze erf\u00fcllt ist. F\u00fcr den Fall des R\u00fccktrittes haben wir bei Verschulden des Kunden die Wahl, einen
            pauschalierten Schadenersatz von 15 % des Bruttorechnungsbetrages oder den Ersatz des tats\u00e4chlich entstandenen Schadens
            zu begehren. Bei Zahlungsverzug des Kunden sind wir von allen weiteren Leistungs- und Lieferungsverpflichtungen entbunden
            und berechtigt, noch ausstehende Lieferungen oder Leistungen zur\u00fcckzuhalten und Vorauszahlungen bzw. Sicherstellungen zu
            fordern oder nach Setzung einer angemessenen Nachfrist vom Vertrag zur\u00fcckzutreten. Tritt der Kunde – ohne dazu berechtigt zu
            sein – vom Vertrag zur\u00fcck oder begehrt er seine Aufhebung, so haben wir die Wahl, auf die Erf\u00fcllung des Vertrages zu bestehen
            oder der Aufhebung des Vertrages zuzustimmen; im letzteren Fall ist der Kunde verpflichtet, nach unserer Wahl einen
            pauschalierten Schadenersatz in H\u00f6he von 15% des Bruttorechnungsbetrages oder den tats\u00e4chlich entstandenen Schaden zu
            bezahlen.
            Withdrawal from Contract<\/strong>
            As long as contract is not fully met by both parties, seller has the right to withdraw from contracts in case of delays of reception
            or other important reasons, especially in case of bankruptcy or denial of bankruptcy caused by insufficient means, as well as
            delays in payments. In case of withdrawal caused by buyer we may either charge a flat rat of 15% of the gross overall amount
            payable or request compensation for the actual damages. We do not have to perform any and all further services; we may obtain
            pre payments and securities, or withdraw from contractual obligations after an appropriate extension of time. In case of
            withdrawal by buyer without justification or buyer canceling contract we may either insist on completion of or agree to dissolve
            contract; in case of cancellation of contract buyer is obligated to pay a flat rate of 15% of the overall gross amount or request
            compensation for actual damages.

            <\/li>
          3. Rechtswahl, Gerichtsstand<\/strong>
            Es gilt \u00f6sterreichisches Recht. Die Anwendbarkeit des UN-Kaufrechtes wird ausdr\u00fccklich ausgeschlossen. Die Vertragssprache
            ist deutsch oder englisch. Die Vertragsparteien vereinbaren \u00f6sterreichische, inl\u00e4ndische Gerichtsbarkeit. Gerichtsstand f\u00fcr alle
            Streitigkeiten, auch f\u00fcr Wechsel- und Scheckklagen, ist Braunau. Der Verk\u00e4ufer kann jedoch auch ein anderes Gericht anrufen.
            Jeder Kaufvertrag unterliegt dem Recht des Verk\u00e4ufers.
            F\u00fcr Lieferung und Zahlung gilt als Erf\u00fcllungsort der Sitz des Verk\u00e4ufers, auch dann, wenn die \u00dcbergabe vereinbarungsgem\u00e4\u00df an
            einem anderen Ort erfolgt.
            Legal Actions and Venues<\/strong>
            Austrian Law applies. Application of the UN acquisition laws are explicably excluded. Contractual language is German or
            English. Contractual partners agree to Austrian domestic venues. Legal venue for all disputes, including law suits for exchange
            bills and bounced checks, is the city of Braunau. The sellers\u2019 site is place of performance for delivery and payments even if
            delivery takes place in another venue as stated by the contract.

            <\/li>
          4. Lieferung ins Ausland<\/strong>
            Ohne Einwilligung des Verk\u00e4ufers d\u00fcrfen Maschinen nicht ins Ausland verkauft werden.
            Ebenso d\u00fcrfen Maschinen ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung nicht in L\u00e4nder \/ Bundesl\u00e4nder \/ Gebiete verkauft werden,
            die anderen H\u00e4ndlern \/ Gro\u00dfh\u00e4ndlern \/ Gebietsvertretern zugesichert wurden.
            Deliveries to Foreign Countries<\/strong>
            Machinery may not be sold to foreign countries without consent from seller.
            Sales to countries \/ provinces \/ areas which are protected for other dealers \/ distributors are not allowed without any permit.

            <\/li><\/ol><\/div>
            1. Datenschutz, Adressen\u00e4nderung und Urheberrecht<\/strong>
              Der Kunde erteilt seine Zustimmung, dass auch die im Kaufvertrag mitenthaltenen personenbezogenen Daten in Erf\u00fcllung
              dieses Vertrages von uns automationsunterst\u00fctzt gespeichert und verarbeitet werden. Der Kunde ist verpflichtet, uns
              \u00c4nderungen seiner Wohn- bzw. Gesch\u00e4ftsadresse bekanntzugeben, solange das vertragsgegenst\u00e4ndliche Rechtsgesch\u00e4ft nicht
              beiderseitig vollst\u00e4ndig erf\u00fcllt ist. Wird die Mitteilung unterlassen, so gelten Erkl\u00e4rungen auch dann als zugegangen, falls sie an
              die zuletzt bekanntgegebene Adresse gesendet werden.
              Pl\u00e4ne, Skizzen oder sonstige technische Unterlagen bleiben ebenso wie Muster, Kataloge, Prospekte, Abbildungen und
              dergleichen stets unser geistiges Eigentum; der Kunde erh\u00e4lt daran keine wie immer gearteten Werknutzungs-, Kopier-,
              Weitergabe- oder Verwertungsrechte.
              Data Protection, Changes of Address, and Copyright<\/strong>
              Buyer agrees to have all necessary personal data collected in preparation of contract stored and processed through our
              automated system. Buyer agrees to inform us of any changes to his personal and business address as long as the contractual
              business is not completed by both parties. Failing to do so will result in acceptance of deliveries to the last known address.
              Plans, sketches, and all other technical records as well as samples, catalogs, brochures, pictures and such remain our property
              at all times; we do not need to add any kind of copyright, restrictions for use or sale.

              <\/li>
            2. R\u00fccksendung von Teilen<\/strong>
              Bei Retournierung einzelner serienm\u00e4\u00dfiger mitgelieferten Teile (Schutzvorrichtungen, Keilriemenscheiben, etc.) k\u00f6nnen nur 70%
              der Ersatzteilpreise gutgeschrieben werden. Bei Umtausch von Maschinen und Ersatzteilen hat die R\u00fccksendung
              frachtkostenfrei zu erfolgen. Sonderanfertigungen k\u00f6nnen nicht zur\u00fcckgenommen werden.
              Return of Parts<\/strong>
              We will only refund 70% of all parts of returned serial merchandise (protection devices, V-belt pulleys etc.). The Return and
              exchange of machinery and replacement parts has to be freight-free. Special orders cannot be returned.<\/li><\/ol><\/div>

              <\/div>
              <\/div><\/div>
              zur\u00fcck zur Startseite<\/a><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

              AllgemeinesDie Lieferungen, Leistungen und Angebote unseres Unternehmens erfolgen ausschlie\u00dflich aufgrund dieserGesch\u00e4ftsbedingungen; entgegenstehende oder von unseren Gesch\u00e4ftsbedingungen abweichende Bedingungen des Kundenerkennen wir nicht an, es sei denn, wir h\u00e4tten ausdr\u00fccklich ihrer Geltung zugestimmt. Vertragserf\u00fcllungshandlungen unsererseitsgelten insofern nicht als Zustimmung zu von unseren Bedingungen abweichenden Vertragsbedingungen. DieseGesch\u00e4ftsbedingungen gelten als Rahmenvereinbarung auch f\u00fcr alle weiteren Rechtsgesch\u00e4fte zwischen den […]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-290","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"yoast_head":"\nAGB - Binderberger Maschinenbau GmbH<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Wir von Binderberger sind Ihr Anbieter f\u00fcr langlebige Maschinen f\u00fcr die Forst- und Landwirtschaft. \u1405 zu unseren AGB\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, nofollow\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"AGB - Binderberger Maschinenbau GmbH\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Wir von Binderberger sind Ihr Anbieter f\u00fcr langlebige Maschinen f\u00fcr die Forst- und Landwirtschaft. \u1405 zu unseren AGB\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/binderberger.com\/agb\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Binderberger Maschinenbau GmbH\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-05T08:03:13+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"20\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/binderberger.com\/agb\/\",\"url\":\"https:\/\/binderberger.com\/agb\/\",\"name\":\"AGB - Binderberger Maschinenbau GmbH\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/binderberger.com\/#website\"},\"datePublished\":\"2021-08-27T08:14:43+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-05T08:03:13+00:00\",\"description\":\"Wir von Binderberger sind Ihr Anbieter f\u00fcr langlebige Maschinen f\u00fcr die Forst- und Landwirtschaft. \u1405 zu unseren AGB\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/binderberger.com\/agb\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/binderberger.com\/agb\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/binderberger.com\/agb\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/binderberger.com\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"AGB\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/binderberger.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/binderberger.com\/\",\"name\":\"Binderberger Maschinenbau GmbH\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/binderberger.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"AGB - Binderberger Maschinenbau GmbH","description":"Wir von Binderberger sind Ihr Anbieter f\u00fcr langlebige Maschinen f\u00fcr die Forst- und Landwirtschaft. \u1405 zu unseren AGB","robots":{"index":"noindex","follow":"nofollow"},"og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"AGB - Binderberger Maschinenbau GmbH","og_description":"Wir von Binderberger sind Ihr Anbieter f\u00fcr langlebige Maschinen f\u00fcr die Forst- und Landwirtschaft. \u1405 zu unseren AGB","og_url":"https:\/\/binderberger.com\/agb\/","og_site_name":"Binderberger Maschinenbau GmbH","article_modified_time":"2022-07-05T08:03:13+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"20\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/binderberger.com\/agb\/","url":"https:\/\/binderberger.com\/agb\/","name":"AGB - Binderberger Maschinenbau GmbH","isPartOf":{"@id":"https:\/\/binderberger.com\/#website"},"datePublished":"2021-08-27T08:14:43+00:00","dateModified":"2022-07-05T08:03:13+00:00","description":"Wir von Binderberger sind Ihr Anbieter f\u00fcr langlebige Maschinen f\u00fcr die Forst- und Landwirtschaft. \u1405 zu unseren AGB","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/binderberger.com\/agb\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/binderberger.com\/agb\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/binderberger.com\/agb\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/binderberger.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"AGB"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/binderberger.com\/#website","url":"https:\/\/binderberger.com\/","name":"Binderberger Maschinenbau GmbH","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/binderberger.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/binderberger.com\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/290","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/binderberger.com\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/binderberger.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/binderberger.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/binderberger.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=290"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/binderberger.com\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/290\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3585,"href":"https:\/\/binderberger.com\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/290\/revisions\/3585"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/binderberger.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=290"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}